كيف أقول من فضلك دون أن يقول من فضلك

-أقول-من-فضلك-دون-أن-يقول-من-فضلك.jpg


دعنا نرحب ببرايس ميلر ، مدوننا المنتظم الجديد Life in Norway. عاش بريس ، الأصل من بوني اسكتلندا ، في بيرغن لمدة أربع سنوات ، ونأمل أن يخرج من مدونة أوسلو ، مجال اهتمامه هو اللغة ، لذلك توقع الكثير من المشاركات حول تحديات تعلم اللغة النرويجية ، وليس فقط الإصدارات الأخرى من Bokmål و Nynorsk (إنه فتى نينوري ، بالمناسبة!) خذها ، برايس …

الشتاء في بيرغن ، النرويج
برايس من بيرغن ، إنها تمطر بغزارة هناك

كيف نقول “من فضلك” باللغة النرويجية

قد يغفر لك التفكير في أن النرويجيين وقحون: مستوى الخدمة منخفض مثل المضايق العميقة ؛ لا يوجد شعور بديهي بمكان وجود شخص ما في الصف ؛ والدفع بديل مقبول لقول “أنا آسف”. الأسوأ من ذلك كله ، ليس لديهم كلمة من فضلك.

نعم ، صديقي يوافق: لا توجد كلمة تعني “من فضلك”. ارجع واقرأها مرة أخرى (سأنتظر). لا يصدق ، أليس كذلك؟ وهذا أيضًا صحيح تمامًا تقريبًا!

الشيء هو أن اللغة الإنجليزية لغة غريبة تمامًا. لا نعرف كيف نتهجى بشكل معقول ، فنحن نأخذ كلمات من لغات أخرى دون أن نطلب ، ولدينا كلمة تعني “من فضلك”. أن أكون واضحًا ، عبر اللغات ، فإن وجود كلمة “من فضلك” أمر غريب.

حسنًا ، الألمانية لديها القليل ، لكن الفرنسية لديها s’il vous braid و Gaelic mas e do thoil e. هذه عبارات سيداتي وسادتي ، والنرويجية (مثل معظم لغات العالم) تعمل بهذه الطريقة أيضًا (حسنًا ، لذلك هناك بعض الكلمات الفردية التي يتم ترجمتها أحيانًا “من فضلك” ولكن ليس دائمًا ، لذا أعطني بعض الراحة).

لنلقِ نظرة على بعض الطرق لقول “من فضلك” بالنرويجية:

فينليجست
[Vennligst]
الأكثر ودية
أن تكون (نعم) لطيفة
[Å være (så) snill]
أن تكون (نعم) لطيفة
أن تكون (نعم) لطيفة
[Å være (så) vennlig]
أن تكون (نعم) ودودًا
أن تكون جيد جدا
[Å være så god]
أن تكون جيد جدا
بسعادة
[Gjerne]
بدون ترجمة (حظ سيئ)

يا رجل ، عار على هذا الأخير. انتظر دقيقة! أليس الله ما تقوله عندما يشكرك أحد على شيء ما؟ أه … نعم ، إنه كذلك. وتعني أيضًا “من فضلك” (وربما بعض الأشياء الأخرى لقصة أخرى قبل النوم).

الشيء هو أن الكلمات النرويجية لا تتوافق دائمًا مع الكلمات الإنجليزية والعكس صحيح. ربما سيكون من المفيد إذا رأيت بعض الأمثلة؟ انظر هناك! لقد وجدت بعض الأمثلة!

أدخل رمز الصورة.
[Vennligst tast inn billettkode]
أدخل رمز تذكرتك.
الرجاء إغلاق الباب؟ الرجاء إغلاق الباب.
الرجاء التنظيف بعد الغوص!
[Vær så vennlig og rydd opp etter dere!]
يرجى التنظيف بعد نفسك.
كن جيدًا واجلس.
[Vær så god og sitt]
من فضلك اجلس.
نعم من فضلك!
[Ja, gjerne!]
نعم من فضلك!

حصلت على كل شيء؟ هل تشعر بالراحة عند استخدام هذه العبارات؟ جيدة لأنها لم تستخدم على الإطلاق. حسنًا ، سترى الأسوأ على اللافتات التي تطلب منك القيام بأشياء (أخبرني الرجال المهذبون حقًا ما يجب القيام به ؛ هرومف) وربما مرة واحدة على القمر الأزرق (إنه شهر مع قمرين كاملين – تحقق من التقويمات الخاصة بك ، يا شباب) أو في موقف رسمي للغاية (مثل الزواج أو أن تصبح مافيا دون) سوف تسمع الآخرين ، لكن إذا استخدمت هذه العبارات كما لو كانت عبارة عن سكر مطحون على إسفنجة فكتوريا ، فإنها تبدو وكأنها جحيم محتاج. لا ىمكنني التاكيد علي اهمية هذا بدرجه كافيه. إذا طلب منك أحد أصدقائك النرويجيين أن تقول ver så snill ، فإن الإجابة الصحيحة هي “Pff ، لن أتوسل يا كاري”.

من فضلك باللغة النرويجية

إذا لم يقل النرويجيون من فضلك ، لماذا لا يزالون قادرين على العيش في مجتمع متحضر؟ حسنًا ، نظرًا لعدم وجود كلمة “من فضلك” ، فإن كل طريقة لقول جملة تزيد من مستوى المجاملة مقارنة باللغة الإنجليزية ، وتضيف اللغة النرويجية أخرى في الأسفل. ألق نظرة على هذا الرسم البياني ، الذي يحتوي الآن على ثلاثة أعمدة!

نورسك اللغة الإنجليزية الحرفية الإنجليزية التفسيرية
هل يمكنك شراء بيرة؟
[Kan du kjøpe meg en pils?]
هل يمكنك شراء بيرة؟ هل يمكن أن تشتري لي بيرة؟
هل تشتري لي بيرة؟
[Kjøper du meg en pils?]
هل تشتري لي بيرة؟ هل يمكنك شراء بيرة؟

هل رأيت ما فعلوه هناك؟ في النرويجية ، قم ببساطة بتغيير الأمر إلى سؤال مثل “هل يمكنك” أن تكون مهذبًا بما يكفي للاستخدام اليومي. لذلك يقول النرويجي الافتراضي “هل يمكنك …” وهذه الجملة تمت ترجمتها بطريقة سحرية إلى “هل يمكنك …” أكثر تهذيبًا. علاوة على ذلك ، فإن عبارة “هل أنت …” غير المهذبة والمتوقعة تصبح مألوفة ، ولكن ليس “هل يمكنك …”.

النرويجيون ، إنه ماكر تمامًا – ويكفي أن تكون مهذبًا.

النشرة الإخبارية الأسبوعية للنرويج عبر البريد الإلكتروني



scroll to top